Vandaag, 15 maart, is het Nationale Vriendinnendag. VriendINNENdag, dus geen Vriendendag. Dat u het weet.
Het Eurovisie Songfestival is in 1956 in het leven geroepen als een competitie voor componisten en tekstschrijvers van verschillende landen. Het eerste jaar waren dat er maar zeven. Wie het liedje voor zijn/haar/hen land bracht was van minder belang. Nu 69 jaar later is dat wel anders. Het was de bedoeling dat het gebrachte lied in de eigen landstaal werd gezongen. België en Zwitserland kennen meerdere talen en die wisselden dat af. In de vrolijke vooruitstrevende wij zijn gekke mensen jaren zeventig is het vanaf 1973 t/m 1976 toegestaan om in een andere taal te zingen maar in 1977 kwam men daarvan terug, met uitzondering dat jaar voor Duitsland en België omdat die al een Engelstalige bijdrage hadden geselecteerd. Daarna is de taalregel tot 1999 van kracht gebleven om het vanaf dat jaar los te laten.
Wij hebben dus Nederlandstalige bijdrages gestuurd met overwinningen in 1957, 1959 en 1969. Maar men wilde natuurlijk wel de platenverkoop ook in het buitenland stimuleren, of er zelfs een carrière starten, zodat van veel artiesten hun lied ook in het Engels, Duits, Frans, Italiaans en Spaans opnamen. Vriend Hans is daar eens ingedoken, en als Hans duikt, duikt hij diep, zodat hij, en daardoor ook ik, nu van alle Nederlandse inzendingen ook de anderstalige opgenomen versies hebben. Hoe leuk is dat?
De jaren vijftig en zestig. Van Jetty Paerl en Corry Brokken (1956) (Het eerste jaar zond elk van de zeven landen twee liedjes in) en Greetje Kauffeld (1961) zijn helemaal geen plaatjes verschenen. Rudi Carrell (1960), Spelbrekers (1962), Annie Palmen (1963), Anneke Grönloh (1964) en Thérèse Steinmetz (1967) hebben, wellicht vanwege hun lage klassering, hun singletje enkel in het Nederlands uitgebracht. Corry Brokkens overwinning in 1957 kent een Duitse en Franse versie en haar bijdrage het jaar erna een Franse. Winnares Teddy Scholten (1959) heeft ''N Beetje' ook opgenomen in het Duits, Frans en Italiaans Conny Vandenbos (1965) heeft haar liedje tevens in het Engels opgenomen. Milly Scott (1966) Engels en Spaans. Ronnie Tober (1968) in Duits en Engels. Winnares Lenny Kuhr (1969) spant de kroon haar 'Troubadour' is in het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans uitgebracht. Zij is een aantal jaar in Frankrijk succesvol geweest en Corry Brokken heeft vele hits gehad in Duitsland. Rudi Carrell was in Duitsland ook een Haushalte Name, maar dat kwam niet door het songfestival.
De jaren zeventig. Hearts Of Soul (1970) hebben hun 'Waterman' in het Duits en Engels uitgebracht, een Franse versie is opgenomen maar er is nooit wat mee gedaan. Saskia en Serge (1971) hebben hun liedje in het Engels opgenomen en op een album gezet, een Franse versie was voor Saskia te lastig om in te zingen. Sandra & Andres (1972) hebben hun bijdrage in het Duits, Engels en Frans uitgebracht, net zoals Ben Cramer (1973). Mouth & MacNeal (1974) Teach In (1975) en Sandra Reemer (1976) zongen hun nummer op het festival in het Engels. Mouth & MacNeal hebben het ook in Nederlands, Frans en Duits opgenomen. Teach In in Nederlands en Duits en Sandra Reemer is de eerste bijdrage waarvan geen Nederlandse versie is, wel een Franse. Heddy Lester bracht haar 'Mallemolen' ook in het Engels, Frans en Duits op de plaat uit. Harmony (1978) hield het bij enkel nog Engels. De band Xandra met zangeres Sandra Reemer hadden een hit in Scandinavië met de Engelse versie van 'Colorado'. Er is ook een Duitse versie.
De jaren tachtig. Maggie MacNeal (1980) zong over 'Amsterdam' en deed dat ook in Engels, Frans en Duits. Engels bleek meer de taal van de Europese muziek, dus Linda Williams (1981), Bill van Dijk (1982), Frizzle Sizzle (1986), Marcha (1987) en Gerard Joling (1988) hebben enkel een Engelse versie van hun bijdrage opgenomen. Bernadette (1983) hield het bij alleen Nederlands, maar er zaten dan ook veel Engelse en Franse woorden in. Maribelle (1984) pakte nog wel uit met Engels, Duits en Frans. Justine Pelmelay (1989) heeft naast een Engelse ook een Indonesische versie van 'Blijf Zoals Je Bent' opgenomen, 'Hanya Engkau Saja'.
De jaren negentig. Alle inzendingen van de jaren negentig, Maywood (1990), Humphrey Campbell (1992), Ruth Jacott (1993), Willeke Alberti (1994), Maxine & Franklin Brown (1996) en Edsilia Rombley (1998) hebben hun liedjes ook in het Engels uitgebracht. Mrs. Einstein (1997) als enige ook in het Duits. Daarna kwamen de jaren van de taalkeuze vrijheid en hebben we enkel in 2010 (Sieneke), 2022 (S10) en 2024 (Joost Klein) met een Nederlandstalige bijdrage meegedaan waar door de artiesten zelf geen anderstalige versie van is opgenomen. Edsilia Rombley deed in 2007 weer mee met een Engelstalig nummer wat ze ook in het Nederlands heeft uitgebracht. Dit jaar zingt Claude zijn liedje al in een vloeiende combinatie van Engels en Frans.
Van Nederlandse bijdrages zijn door de jaren heen ook vertalingen door andere lokale artiesten opgenomen, Fins, Zweeds, Portugees, noem maar op, maar dat gaat voor mij weer net iets te ver om dat ook nog te willen hebben. Er zijn grenzen. Ik ben Hans heel dankbaar voor zijn speurtocht.
![]() |
Lenny Kuhr (1969) heeft haar 'Troubadour' in zes talen uitgebracht. |
![]() |
Sandra Reemer heeft drie keer meegedaan. In 1972 samen met Andres, 1976 als solozangeres en in 1979 als zangeres van de band Xandra. |
![]() |
Justine Pelmelay is de enige die buiten de gebaande paden ging en haar liedje ook in het Indonesisch opnam. |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten