Naast de geweldige teksten die Lennaert Nijgh zelf schreef, vertaalde hij ook. Het Franse lied 'Le Vieux Monsieur Et Le Jeune Homme' van Guy Béart werd 'Een Meneer Hield Van Een Jongen'. Boudewijn de Groot zong het in 1966 in een tv-special en een jaar later nam Adèle Bloemendaal het met een iets gewijzigde tekst en met een couplet minder op voor haar album 'Aaahdèle'. Hier de tekst van Lennaert zoals Boudewijn het zong.
Een Meneer Hield Van Een Jongen
Een meneer hield van een jongen,
maakt u zich vooral niet druk.
Is het tot u doorgedrongen:
iedere liefde brengt geluk.
Want de boer houdt van zijn kippen
en de slak houdt van zijn huis.
En de vrome drukt zijn lippen
aan een simpel houten kruis.
Een meneer hield van een jongen,
heus, dat is toch niets banaals.
Luister niet naar kwade tongen,
liefde is toch iets totaals.
Ik wil echt niets insinueren,
want ze hoorden bij elkaar.
U zult me hopelijk excuseren
als ik u details bespaar.
Een meneer hield van een jongen
maar liep er echt niet mee te koop.
Ze gingen samen ongedwongen
een avond naar de bioscoop.
De kosten konden hem niets schelen,
want meneer had geld voor twee.
Hij hoefde niet als helaas velen
op te treden voor tv.
Een meneer hield van een jongen.
Die meneer had als bankier
met miljoenen omgesprongen,
en de jongen was scholier.
Hij vervulde al zijn wensen,
wat ie wilde, kon ie doen.
En u weet dat jonge mensen
dolgraag gekke dingen doen.
Een meneer hield van een jongen
en ze liepen hand in hand.
En ze dansten en ze sprongen
zelfs tot in het buitenland.
En ze liepen tot aan Rome.
Raad eens wat ze samen doen.
Bij Sint Pieter aangekomen,
geven ze elkaar een zoen.
Wat dacht u waarover ik had gezongen?
Dacht u ook aan... ja?
Nou ja, een meneer hield van een jongen,
en die meneer was zijn papa.
© Guy Béart, Lennaert Nijgh, Boudewijn de Groot
Geen opmerkingen:
Een reactie posten